31 октября Россия празднует День сурдопереводчика

Много языков на свете. Английский имеет статус международного и очень легкую грамматику. Французский отличается изяществом, непревзойденным шармом. Русский занимает второе место по сложности и единственный в мире насыщен мириадами уменьшительно-ласкательных словесных форм, самобытных выражений. Есть даже искусственно созданный язык эсперанто – результат попытки человечества найти общедоступное лингвистическое средство в целях беспрепятственного межличностного общения. Но что мы, обладатели способности воспроизводить речь в звуке, знаем о языке жестов? Большей частью лишь то, что используют его лица, не имеющие возможности слышать. Между тем важность специальности, суть которой заключается в расшифровке знаков, производимых глухонемыми, и наоборот отмечена на общегосударственном уровне. 31 октября в стране празднуют День сурдопереводчика.

День сурдопереводчика

Содержание статьи:


История праздника День сурдопереводчика

Праздник, посвященный не слишком распространенному виду квалифицированного труда, существует на территории Российской Федерации всего 10 лет. День сурдопереводчика возник благодаря усилиям руководства Центрального правления Всероссийского общества глухих в 2003 году и приобретает с течением времени все большую популярность. Это понятно, ведь за профессией сурдопереводчика стоит не просто выполнение определенных обязанностей, но работа, облегчающая жизнь тысячам людей, утратившим либо никогда не имевшим возможности улавливать звуки окружающего мира. Праздник 31 октября, День сурдопереводчика, является скорее благотворительной акцией, потому как мероприятия, проводимые в его рамках, направлены исключительно на обнародование проблем глухих, привлечение к ним внимания общественности с целью сделать жизнь обделенных слухом лиц максимально качественной.


Печально: статистика говорит о том, что в России ситуация с наличием сурдопереводчиков обстоит из рук вон плохо. Только представьте себе – три специалиста должны обслужить 1000 нуждающихся. И это в то время, когда в Финляндии, к примеру, на такое же количество глухонемых приходится сурдопереводчиков в 100 раз больше. Обделенные природой в плане слуха люди испытывают острую необходимость в помощнике-лингвисте: мало ли какие житейские ситуации возникают. Кому-то требуется представительство в суде, кому-то – элементарный визит к врачу, и везде нужна двусторонняя коммуникативная связь. При этом число сурдопереводчиков из года в год неумолимо сокращается…

День сурдопереводчика

Другой нюанс отечественного характера: язык жестов не имеет официального статуса. Не то, что в Скандинавии или, скажем в США – там без знаний сурдоперевода, по крайней мере, его азов любому, даже самому квалифицированному специалисту, хорошей должности в социальной сфере ни за что не получить. Во многих зарубежных странах язык жестов нашел общественное признание, в результате чего основная часть телевизионных программ снабжены субтитрами либо полноценным визуальным переводом, производимым посредством «пальцевой» азбуки. У нас же такие передачи по пальцам пересчитать можно, а уж телеканалов, транслирующих подобные откорректированные видеозаписи – тем более.

История профессии

День сурдопереводчика - прекрасный повод заглянуть на страничку истории.

Речь, воспроизводимая при помощи рук и понятная лишь определенному кругу, вот уже на протяжении трех с лишним столетий делает существование глухих сносным. И язык жестов, автором которого стал француз Шарль де Лиепи, и «пальцевая» азбука появилась в XVII столетии практически одновременно. Следует сразу же дать некоторые объяснения по поводу обоих понятий во избежание путаницы. Язык жестов призван обеспечить взаимное понимание в разных уголках земного шара, независимо от национальной принадлежности человека. «Пальцевый» алфавит предназначен для общения граждан отдельно взятого государства.

День сурдопереводчика

Наша страна обзавелась сурдопереводчиками лишь в начале позапрошлого столетия с легкой руки императрицы Марии Федоровны – законной супруги Павла I. Название профессии звучало как «читчик жестов». Коронованная особа ратовала за бесплатное обучение глухих специфическому языку. Итогом ее деятельности в данном направлении стало основание училища глухонемых в городе на Неве. Для осуществления этого масштабного предприятия в Россию были приглашены зарубежные педагоги, в совершенстве владеющие языком жестов. Спустя столетие случилось еще одно значимое событие – появилась организация под названием Всероссийское общество глухих, сокращенно ВОГ. И только в начале 90-х гг. XX века профессия сурдопереводчика украсила собой тарифно-квалификационный справочник по инициативе Минтруда РФ и по сей день является его составляющей.

Мастер с «говорящими» руками

Давайте в День сурдопереводчика поговорить о переводчиках-дактилологах (второе название профессии).

По сути сурдопереводчик занимается тем же, чем и его коллеги по лингвистическому цеху. Но нельзя не признать, что работа переводчика-дактилолога в разы тяжелее. Ведь нужно не просто донести до глухих людей смысл визуально охватываемых событий, где используются слова и целые фразы, а сделать это быстро, безошибочно, сумев сориентироваться в соответствии с ситуацией, вовремя выудив из памяти нужный жест. Поэтому и морально, и физически стезя сурдопереводчика достаточно сложна, а значит подойдет лишь выносливым, усидчивым людям, обладающим ко всему прочему еще и хорошей подвижностью пальцев, кистей рук.


День сурдопереводчика

Профессиональные требования, предъявляемые работодателем к кандидату на должность переводчика-дактилолога, высоки. Помимо знания русского, английского, жестового языков и «пальцевой» азбуки соискатель обязан владеть основами психологического общения, ориентироваться в ряде дисциплин, связанных непосредственно со структурой «великого и могучего», в специальной терминологии. Большое значение имеет также коррекционная педагогика.

К практическим навыкам профессионала относятся:

  • умение «одушевлять» жесты, демонстрируемые глухим людям, эмоциями при помощи мимики, палитры взглядов и оттенков;
  • обязательное соблюдение делового этикета;
  • самостоятельное, совершаемое по собственной инициативе повышение квалификации в практическом плане.

Конечно, у переводчика-дактилолога есть отличные помощники – специальные учебные пособия, методички, словари, но все же природные способности и качества, являющиеся признаком предрасположенности к овладению профессией сурдопереводчика, играют едва ли не основополагающую роль.

Следует помнить о том, что любая специальность имеет, как правило, ряд противопоказаний. Это касается и рассматриваемой нами профессии. Сурдопереводчиком нельзя работать лицам с заболеваниями нервной, опорно-двигательной, костной систем, психики, неуравновешенным эмоционально личностям, людям с существенными отклонениями от нормы зрения, перенесшим черепно-мозговые травмы.

Хочется, чтобы ситуация с численностью в нашей стране специалистов-дактилологов улучшилась, а сами сурдопереводчики работали с удовольствием. Тогда и праздник 31 октября День сурдопереводчика будет в радость!

Статья защищена законом об авторских и смежных правах. При использовании и перепечатке материала активная ссылка на женский сайт www.inmoment.ru обязательна!

Теги: праздник 31 октября, День сурдопереводчика

Автор: Пономаренко Надежда

Информация в данной статье носит ознакомительный, а не рекомендательный характер. Пожалуйста, не занимайтесь самолечением, обязательно консультируйтесь со специалистом.

Уважаемые читатели, пожалуйста, не забывайте подписываться на наш канал в Яндекс.Дзене и ставить "Понравилось"!